Friday, January 25, 2008

Siguiendo mi recorrido por los poetas cursi-clásicos de lengua inglesa, encontré este raro sitio con las obras completas de Ralph Waldo Emerson, bosque incluido. Brahma es un poema bastante retorcido que hace juego con el de Yeats que postié ayer. Las dos traducciones –más bien libres- las hice yo.

Brahma
by Ralph Waldo Emerson

If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.

Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.

They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
I am the hymn the Brahmin sings.

The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.


Brahma
Por Ralph Waldo Emerson

Si el asesino rojo piensa que mata,
O en el calabozo piensa que tortura,
No conoce las motivaciones internas,
Que yo ejerzo, y dejo, y vuelvo a ejercer.

Lejos o perdido me pertenece,
Sombras y luces son lo mismo,
Los dioses ausentes responden a mí,
Y para mí son una fama y deshonra.

Calculan mal los que me dejan;
Cuando de mí huyen volando, yo soy las alas;
Ssoy el que duda y la duda,
Soy el himno que canta el brahmán.

Los dioses fuertes suspiran por mi casa,
Y suspiran en vano los sagrados Siete;
Pero tú, dócil amante de lo bueno,
Encuéntrame, y dale tu espalda al paraíso.

1 Comments:

Anonymous Otto said...

Me gustó. Qué bueno que te hayas tomado el trabajo de traducirlo.

8:54 PM  

Post a Comment

<< Home


Website analytics