How do you say "damned if you do, damned if you don't" in Spanish? The Damned, cuya traducción formal sería "Los Condenados", estuvieron pensando en ponerse The Journalists allá, a mediados de la década del setenta, cuando recién se juntaban a ensayar. Pero triunfo la literalidad.
4 Comments:
How do you say "damned if you do, damned if you don't" in Spanish?
Es una de esas frases que tienen mucho más sentido en su idioma original que traducidas. Yo lo traduciría como:
Estás maldito si lo haces, estás maldito si no lo haces. (lo que hay que "hacer" o no "hacer", es contextual)
Principalmente, "damned" se traduce al español como "maldito" o "condenado a" Otras sustituciones criollas serían estar "jodido", "cagado por los perros", "escupido por los guanacos", "pisado por los de arriba", "candidato pa'la roja", etc... :)
Es como la frase: "Can't live with them, can't live without them" (si es un hombre se refiere a las mujeres y vice-versa)
Bueno, parece que no tengo nada que hacer... :)
Un abrazo,
Luis
¿Maldito si sí, maldito si no?
¿Maldito si sí, maldito si no?
También funciona... :)
L
Post a Comment
<< Home