miércoles a la tarde con Céline
Hoy está nublado. Me acaban de traer un café con leche que estaba necesitando. La mujer que me lo trajo contó el dinero que le di con una elegancia que me resultó conmovedora. Después, leo en la web estos fragmento de Viaje al fin de la noche de Louis Ferdinand Céline.
"Los hombres se aferran a sus cochinos recuerdos, a todas sus desgracias, y no se les puede sacar de ahí. Con eso ocupan el alma. Se vengan de la injusticia de su presente revolviendo en su interior la mierda del porvenir. Justos y cobardes que son todos, en el fondo. Es su naturaleza.
(...)
Proust, espectro a medias él mismo, se perdió con tenacidad extraordinaria en la futilidad infinita y diluyente de los ritos y las actitudes que se enmarañan en torno a la gente mundana, gente del vacío, fantasmas de deseos, orgiastas indecisos que siempre esperan a su Watteau, buscadores sin entusiasmo de Cíteras improbables. Pero la señora Herote, de origen popular y substancial, se mantenía sólidamente unida a la tierra por rudos apetitos, animales y precisos. Si la gente es tan mala, tal vez sea sólo porque sufre, pero pasa mucho tiempo entre el momento en que han dejado de sufrir y aquel en que se vuelven mejores. El gran éxito material y pasional de la señora Herote no había tenido aún tiempo de suavizar su disposición para la conquista.
(...)
Dejenme decirles, infelices, jodidos de la vida, vencidos, desollados, siempre empapados de sudor; se los advierto: cuando los grandes de este mundo empiezan a quererlos es porque van a convertiros en carne de cañón.
(...)
Para el pobre existen en este mundo dos grandes formas de palmarla, por la indiferencia absoluta de sus semejantes en tiempos de paz o por la pasión homicida de los mismos, llegada la guerra. Si se acuerdan de vos, al instante piensan en la tortura, los otros, y en nada más. ¡Solamente les interesás chorreando de sangre, a esos cabrones! Princhrad había tenido más razón que un santo al respecto. Ante la inminencia del matadero ya no especulás demasiado con las cosas del porvenir, sólo pensás en amar durante los días que te quedan, ya que es el único medio de olvidar el cuerpo un poco, olvidar que pronto te van a desollar de arriba abajo. "
3 Comments:
pura curiosidad, terra: qué traducción tenés?
Querido Tetra, Agarré los fragmentos de este sitio pedorro de la web: http://www.epdlp.com/escritor.php?id=1569
y los retoqué porque me daba vergüenza poner algo tan mal tradutto bajo mi alero. Quizás debería haberlos toqueteado un poco más, pero tampoco se trata de trabajar gratis.
Saludos ud. Por acá se lo recuerda con cariño.
más te lo mencionaba porque esta traducción se aleja felizmente de las aburridísimas de español manzano. salud!
Post a Comment
<< Home