domingo a la tarde (avec une cite de Baudelaire)
Saliendo del spleen del domingo, final de una semana de idas y vueltas, saliendo a base de pura voluntad, lo cual me enorgullece, encuentro dos versos de Baudelaire:
L´imagination qui dresse son orgie
Ne trouve qu´un récif aux clartés du matin.
(La imaginación que dirige su orgía
Encuentra un arrecife recién en las primeras horas de la mañana)
Son del poema "Le Voyage", un poema muy conocid y no por eso menos interesante. El viaje aparece ahí trabando fuerzas con el que escribe sólo de noche, el que vive sólo de noche, el que deambula, por la calle o en una habitación cerrada, sólo de noche.
Son las primeras claridades las que cortan su orgía, poniéndole pidras de arrecife al barco de la imaginación.
Se me ocurre que la mejor traducción de poesía en lengua ajena que puede hacerse es transformarla en un ralato.
L´imagination qui dresse son orgie
Ne trouve qu´un récif aux clartés du matin.
(La imaginación que dirige su orgía
Encuentra un arrecife recién en las primeras horas de la mañana)
Son del poema "Le Voyage", un poema muy conocid y no por eso menos interesante. El viaje aparece ahí trabando fuerzas con el que escribe sólo de noche, el que vive sólo de noche, el que deambula, por la calle o en una habitación cerrada, sólo de noche.
Son las primeras claridades las que cortan su orgía, poniéndole pidras de arrecife al barco de la imaginación.
Se me ocurre que la mejor traducción de poesía en lengua ajena que puede hacerse es transformarla en un ralato.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home