Wednesday, October 26, 2005

Retrato del artista melancólico

Sobre Tokio Blues de Haruki Murakami.
Tusquets. 2005. 383 páginas.

(Publicado en el suplmento Oh! del diario Perfil.)

La historia que narra el escritor japonés Haruki Murakami en Tokio Blues es simple. Watanabe, el protagonista, llega al Tokio de fines de los años sesenta para comenzar sus estudios universitarios. Por azar se encuentra con Naoko, la novia de su único amigo de la adolescencia, Kizuki, que sin motivo aparente se suicidó a los diecisiete años. La muerte del amigo en común los une de una manera extraña y poderosa pero su relación se interrumpe. Naoko es ingresada en un manicomio después de perder la virginidad con Watanabe, y luego éste conoce a Midori, otra sufrida y bella estudiante.

Alrededor de este triángulo se desarrolla un retrato del joven artista melancólico que no aporta muchas variantes a la historia de iniciación. Aunque se mencionan las turbulencias políticas de esos años, Tokio casi no aparece como telón de fondo y las descripciones rara vez superan los nombres de lugares y comidas, explicados por el traductor en notas al pie.

Hay cierta influencia, admitida, de la literatura norteamericana en Murakami, pero, aunque Tokio podría estar a la altura narrativa de Nueva York o Los Ángeles, Murakami no es Fitzgerald, ni John Cheever, ni Raymond Carver. Mientras el trato que recibe la locura como componente novelístico es convencional, bordeando incluso el lugar común, el tema del sexo se construye con una mirada directamente moralista. Toda la novela está atravesada de una libido contenida, intelectualizada, mal resuelta. El sexo según Murakami remite a un viejo clásico: “Porque te quiero, no te fornico”.

Después de consumar relaciones sexuales placenteras, dos de las protagonistas se vuelven locas. Cuando la irreverente, hermosa y sufrida Midori lo invita ver una película porno a un cine para adultos, Watanabe sólo atina a aburrirse. Cuando le dice, explícitamente, que quiere que la penetre, él le responde que eso no sería correcto. Pese a la revolución sexual en curso donde las relaciones son casuales y accesibles, el narrador argumenta, invariablemente, que el sexo es un detalle, un accidente sin importancia, pero, al mismo tiempo, la represión con la que se castiga es evidente.

La premisa de que el amor se retrata mejor por el simple hecho de anular el sexo es innegablemente falsa. Las cosas siempre son más complicadas. Sin embargo, Murakami vuelve a esa premisa una y otra vez. Así, Tokio Blues es la historia de un japonés de veinte años narrada, no con la claridad y la resignación de la madurez, sino con la seriedad y la afectación de los mismos veinte años. De allí que, muchas veces, lo que se cuenta parece trascendente sólo para los personajes de la historia.

Aunque no contiene japonerías, este Tokio Blues hubiera precisado un poco más de aire, un poco más de humor, algo que sin tanto miedo de caer en el kitsch o en la banalidad, resultara más seductor. Siguiendo el excelente título, era de esperarse más Tokio y más blues (no sólo entendido como tristeza, sino también como emoción y elegancia) de este libro.

15 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Juanjo, el título orginal es "Tokio Blues (Norwegian wood)". La canción de The Beatles es el subtítulo del título original. Si tenés el libro, fijate que en la página donde se dan los datos técnicos se pone, en "título original", "Tokio blues" en japonés y después "Norwegian wood" entre paréntesis y en inglés. Si no entendés japonés, te recomendaría que no hablés sobre lo que no sabés. Y Terranova puede ser todo menos ingenuo, querido. Eso lo sabe cualquiera.

6:02 PM  
Blogger SL said...

Quiero denunciar desde este humilde foro la administración de este blog. En horas de la mañana personal de maestranza de mi blog, de origen, dejó un mensaje aquí mismo, y el mismo fue censurado. Ya fueron enviadas notas de protesta al CELS y a la Oficina Anticorrupción. Esto forma parte de una campaña orquestada para ocultar la humillación a que está siendo sometido el equipo de Boedo en las canchas del Open Gallo, humillación que se verá incrementada este jueves.

EA, sos el EA que conozco? Vos no jugás a la pelota no, o sí?

8:36 PM  
Blogger SL said...

de oigen oriental, quise decir

8:36 PM  
Anonymous Anonymous said...

Florida es una burdel chino.

10:40 PM  
Blogger SL said...

tenés razón, Florida garcha de lo lindo

11:08 PM  
Blogger Sparhawk said...

Interesante el comentario. No leí la novela, pero hablando de descripciones de Tokio, personalmente, las que más me gustan son las de William Gibson

12:16 AM  
Blogger LOS ASESINOS TIMIDOS said...

ea, seguís equivocado. Es otra gallegada. " Tokio Blues" es un invento del traductor. Se reconoce el título original como subtítulo. Te digo más, existe una traducción española de la " Biblioteca de Letras Japonesas" , de la Editora Nacional, Madrid (se consiguen nuevos en cierto puesto del Parque Rivadavia)y está traducida, simplemente, como "Bosque Noruego" (dicho sea de paso, también incorrecta la traducción, ya que la canción de los Beatles no se traduciría así. Wood puede ser tanto madera como bosque, pero se debería respetar la idea de Lennon al escribir la canción. En fin.)
Este es el problema, justamente, de las traducciones del japonés. En otros diarios salió, también, un comentario sobre el despropósito del título. No le voy a decir a nadie cómo hacer su trabajo, y un error en el título no desmerece una crítica.
Ah!, EA, no te ataques, lo de "ingenuo" corre por tu cuenta. Por la mía, hablé de "credulidad", y fue un comment.
Igual,cuando quieras, empezamos el curso de japonés. Hay descuentos si se anotan dos juntos.
Afectuosos saludos.
JJB

3:57 AM  
Blogger SL said...

che, pero lo más gracioso de todo es que la traductora en un momento le hace decir al narrador protagonista que puso un "CD" [sic] de Miles. Y en otro momento un personaje habla de las fundas de los "teléfonos móviles" [sic].
LA NOVELA TRANSCURRE EN... 1968. Hay varios foros sobre la traducción de la novela al inglés, y en uno de ellos alguien de México pregunta si se habla de CDs o celulares en esos pasajes de la traducción inglesa, y la respuesta es no (podía ser un chiste de Murakami, o que en Japón estén 20 años adelante, qué se yo). Nevermind the Tusquets

4:19 AM  
Blogger Terra said...

Muchachos, a mi me dieron el libro que que publicó Tusquets y yo reseñé el libro que publicó Tusquets para un tipo que va comprar la edición que publicó Tusquets. Problemas entre Murakami, Lennon, McCartney, el leño noruego y sus traductores, no sé, hablen con argentores o similar.

12:12 PM  
Blogger SL said...

No, gecko, norwegian wood no creo que lo hayan traducido al japonés. El título es en inglés, como el tema de los Beatles.

12:21 PM  
Anonymous Anonymous said...

acá tengo la edición en inglés. en título original dice 'noruwei no mori', lo que da la impresión de tener algo que ver con Noruega. no recuerdo CDs ni celulares (la leí en inglés). pero Tokio blues es buen título, coincido.

1:54 PM  
Blogger LOS ASESINOS TIMIDOS said...

Prometo preguntar a una persona que conozco que sabe japonés (de hecho, a veces intenta enseñarme algo, pero no hay caso). Igual, qué le vamos a hacer, si Tusquets pone en la página de datos técnicos ambos títulos, insisto en que es una burrada, pero quien comenta el libro no tiene porque suponer que lo es. De hecho, si no fuera porque me comentaron el error y porque me gusta bastante la literatura y los autores japoneses, no tendría porque no creerle a Tusquets. Reitero: No deja de ser una burrada de Tusquets.
Hasta chau.
JJB

3:31 PM  
Blogger SL said...

Pero el problema de todo esto es que nos seguimos tragando la galletita de la literatura internacional by la izquierda dorada catalana de los 60, hija de la Barcelona industrial. No sé.

3:58 PM  
Anonymous Anonymous said...

Lo que pasa es que los libros que hace Tusquets son muy lindos, están muy bien editados...

6:44 PM  
Anonymous Anonymous said...

yo soy lindo y bien editado

1:37 AM  

Post a Comment

<< Home


Website analytics